I’m often uncertain what to write on this blog until I actually sit down to type it out. But I’ve recently been plauged with a different problem, where I know exactly which topic I want to cover, but I can’t find an angle for it.

Some months ago, I was reminded about African American Vernacular English (AAVE). The University of Hawai’i has an excellent introduction, breaking down the usage into vocabulary, sounds and grammar. My trouble is that I’ve nothing to add beyond that as don’t know any native speakers personally, so my experience is limited to what I’ve heard in films and on TV.

If I were to pursue this topic in the future, it’s possible I could draw parallels with the Scots language.

One example from the university link above is using the word bad to mean good. It can, of course, still mean bad, but the meaning may depend on its context. Meanwhile, I grew up listening to Scots speakers talk about the morn’s morn. The first morn means tomorrow, while the second means morning. But again, it’s a matter of context, as the phrase can also be used to refer to the indefinite future, much like the Spanish mañana.

Aside from that short analysis, I feel that’s as far as I can go with discussion of AAVE, certainly for the time being.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.